我落在空洞的夢境裡
是啄木鳥嗎
銜著你的名字襲來
挾著天藍和日暖襲來
穿過濃綠林蔭襲來
「叩、叩、叩、叩....」
老樹的皮好皺了 綿密的堆疊著
絕緣了一整座森林
「叩、叩、叩、叩....」
是啄木鳥嗎
不速之客的嘴喙 敲擊著
敲擊著
老樹的心阿 深闊而且漆黑
每回叩門被闃靜渲染 成一圈又一圈的
迴響
所以我落在這裡
學不會一個公式來測量震動的強度
是急切 或是輕拂
定不出聲響的來源
是挨近 還是遙遠......
"For You have been my help, and in the shadow of Your wings I will sing for joy." - Psalms 63:7
2006年5月18日 星期四
Psalm 137
我們曾在巴比倫的河邊坐下、一追想錫安就哭了。
我們把琴掛在那裏的柳樹上。
因為在那裏擄掠我們的、要我們唱歌、搶奪我們的、要我們作樂、說、給我們唱一首錫安歌吧。
我們怎能在外邦唱耶和華的歌呢。
耶路撒冷阿、我若忘記你、情願我的右手忘記技巧。
我若不記念你、若不看耶路撒冷過於我所最喜樂的、情願我的舌頭貼於上膛。
By the rivers of Babylon we sat and wept
when we remembered Zion.
There on the poplars
we hung our harps
for there our captors asked us for songs,
our tormentors demanded songs of joy;
they said, "Sing us one of the songs of Zion!"
How can we sing the songs of the LORD
while in a foreign land?
If I forget you, O Jerusalem,
may my right hand forget its skill .
May my tongue cling to the roof of my mouth
if I do not remember you,
if I do not consider Jerusalem
my highest joy.
真是一首很悲傷的詩歌。
我們把琴掛在那裏的柳樹上。
因為在那裏擄掠我們的、要我們唱歌、搶奪我們的、要我們作樂、說、給我們唱一首錫安歌吧。
我們怎能在外邦唱耶和華的歌呢。
耶路撒冷阿、我若忘記你、情願我的右手忘記技巧。
我若不記念你、若不看耶路撒冷過於我所最喜樂的、情願我的舌頭貼於上膛。
By the rivers of Babylon we sat and wept
when we remembered Zion.
There on the poplars
we hung our harps
for there our captors asked us for songs,
our tormentors demanded songs of joy;
they said, "Sing us one of the songs of Zion!"
How can we sing the songs of the LORD
while in a foreign land?
If I forget you, O Jerusalem,
may my right hand forget its skill .
May my tongue cling to the roof of my mouth
if I do not remember you,
if I do not consider Jerusalem
my highest joy.
真是一首很悲傷的詩歌。
訂閱:
文章 (Atom)